Поиск

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Закладки

Погода

Яндекс.Погода




Вторник, 23.04.2024, 20:37
Приветствую Вас Гость | RSS
Поимский музей
Главная | Регистрация | Вход
Каталог статей


Главная » Статьи » Исследовательские работы старшеклассников и сотрудников музея

«Что в имени твоем…»

Введение
С древнейших времен и до сегодняшних дней  в культуре любого народа названия играли и продолжают играть роль весьма существенных этнокультурных и языковых символов. Топоним или географическое название – временная и пространственная веха для сообщества людей, живущих на данной территории. Названия  мест проживания людей (топонимы) есть суть  продукта многовекового развития культур разных народов, результат их встреч на перекрестках  истории. Топонимы заключают в себе языковое и  культурное многообразие жизни народов.  Дело в том,  что географические названия сохраняют комплексную информацию, накопившуюся в них за все время их существования. Важный информационный компонент у исконных  названий – исторический.
Исторически сложившиеся названия расскажут о заселении и освоении родного края, где случайных наименований нет. Они незримыми нитями связаны с социальной и этнической историей народа, его культурой и бытом.  Их можно сравнить  с зеркалами, в которых из тьмы веков  отражаются давно отошедшие образы  былой картины мира. Еще их можно назвать звеном, связующим цепь времен.  Наконец, исторически сложившиеся названия несут в себе бесценную языковую информацию, являясь подчас уникальным свидетельством  языка прошедших веков. Они раскрывают тайну не только того народа, который живет на обозначенном  этим именем месте, но и народов, прежде ее населявших.
Все сказанное позволяет считать исторически сложившиеся названия топонимов продуктом духовной культуры  народа, и, как всякий другой памятник такого рода, он подлежит сохранению.
Родина, село, дом… улица… В нашем сознании эти слова находятся рядом. И рано или поздно у каждого непроизвольно возникают вопросы: почему наши улицы, сёла  носят те или иные названия? Почему слово-название так необычно? Кто придумал его? Что оно значит? А если возникает вопрос, значит –  мы хотим получить на него ответ.
В связи с этим тема данного исследования актуальна.
Проблема– почему село Поим имеет необычные топонимические обозначения (названия)?
Объектом  исследования является топонимика села Поима.
Предмет исследования -  происхождение и семантика топонимов села Поима.
Гипотеза: если изучить происхождение топонимических обозначений села, то можно изучить историю села Поима.
    Цели работы – исследовать значение топонимических обозначений улиц села и его окрестностей.  
   Задачи:
1) изучить специальную литературу;
2) собрать материал и сделать лингвосемантический анализ топонимов;
3) сопоставить исторические факты;
4) провести опрос учащихся с целью выявления знаний местных топонимов.
Методы исследования – эмпирический, исторический анализ, синтез, аналогия, сравнение.
Практическое значение – создать топонимический словарь.

Глава 1. История села Поима и его топонимика
У любого географического названия есть своя история, своя судьба. Мое село не исключение. Поим (Никольское) – русское село, центр сельсовета. На 1.1.2012 г. – 1423 хозяйства, 2891 житель. Находится на возвышенности, по обоим берегам реки Поим,  левого притока реки Вороны. По преданию, река названа так потому, что в ней поили коней. Вторая версия: Поим  – мордовское название: в переводе с мордовского «пою» означает «осина», окончание -м является устаревшим показателем прилагательного в мордовском языке. Основано в 1713 г. князем Алексеем Михайловичем Черкасским на своих землях и бывших землях верхнеломовца Григория Афанасьевича Березкина (обоим земля была отказана «из диких поль»{1} в 1694 г., но заселялась не сразу). В конце 17 в. это место считалось прибежищем беглых крестьян, которые жили здесь по образцу государственных (имея выборные органы). Крестьяне переведены князем Черкасским из разных уездов, среди них много старообрядцев. В 1719 г. в сельце Никольское, Поиметож, князя А.М. Черкасского, построена часовня, что впоследствии будет церковью Николая Чудотворца. С 1740-х гг. Поим – уже вотчина Шереметевых (2191 ревизская душа), так как замуж за Петра Борисовича Шереметева (1713-1788) вышла Варвара Алексеевна Черкасская (1714-1767), дочь А.М. Черкасского.

1.1 Современное название улиц села Поима
Годонимы
Годоним  — топоним для обозначения названий улиц, в том числе проспектов,бульваров, аллей, набережных, проездов, переулков, линий,тупиков. Это памятные языковые знаки жизни наших предков.«Улицы — это пространственные ориентиры, а их имена не только знаки, но показатель культуры и духовной оседлости…  В них — память итрадиция, созерцание и точность, любовь и благодарность».{2} Годонимы – названия улиц – имеют в нашем селе исторически сложившиеся и современные наименования. Начнем с современности. Центральная улица, с которой и началась застройка села,  была самая большая, ее стали называть – Московская. От нее ответвляются 11 улиц (Секина, Строителей, Молодежная, Садовая, Старосадовая, Колхозная, Пушкинская, Лекарская, Лермонтовская, Кустарная, Советская), придатками некоторых являются другие улицы.Например,  от Старосадовой – Трудовая, от Трудовой – Нагорная, от Лекарской – Набережная, Сазонова, от Набережной – Лесная, от Советской – Карла Маркса, Липачева, от Лермонтовской – Кирпичная, от Садовой – Интернациональная.
Всего в Поиме 21 улица.
Предлагаем классификацию улиц с. Поима по происхождению.
Названия, характеризующие местность:
1. Лесная улица (рядом с лесом);
2. Набережная улица (вдоль берега);
3. Садовая и Старосадовая улицы (зеленые, много садов);
4. Нагорная улица (находящаяся на горе).
Названия, связанные с родом занятий людей:
1. Кустарная{3} улица (жило много кустарей, то есть тех, кто занимался кустарным производством). К 1914 году в Поиме было около двух тысяч сапожников и около сотни валяльщиков. «Поимские сапоги и валенки пользовались большим спросом».{4};
2. Колхозная{5} улица (жило много колхозников, тех, кто состоял в колхозе);
3. Улица Строителей (появилась в 1973 году, жили семьи тех, кто работал в строительной организации ПМК-2);
4. Лекарская{6} улица (находился лекарский пункт);
5. Кирпичная улица (находится кирпичный завод).
Название, характеризующее возрастной контингент населения:
1. Молодежная улица (появилась в 1970-е годы, жили молодые семьи тех, кто работал в совхозе «Поимский»).
Названия в честь известных людей:
1. Лермонтовская улица (в честь поэта-земляка М.Ю.Лермонтова);
2. Пушкинская улица (в честь поэта А.С.Пушкина);
3. Улица Карла Маркса (отражает социалистическую эпоху, в честь немецкого философа и политического деятеля К.Г. Маркса);
4. Улица Липачева(посвящена памяти Героя Советского Союза П.П.Липачева);
5. Улица Сазонова (посвящена памяти Героя Советского Союза Р.М.Сазонова);
6. Улица Секина (посвящена памяти Героя Советского Союза В.А.Секина).
Название в честь столицы нашей Родины Москвы:
1. Московская улица.
Названия, отражающие эпоху (идеологические названия):
1. Советская улица;
2. Интернациональная улица.
Название, отражающее отношение к труду:
1. Трудовая улица (много семей рабочих)
Разделив названия улиц  на группы по принципам называния (номинации), мы выделили наиболее продуктивный принцип, ставший основным в формировании названий улиц села Поима – это топонимы, связанные с особенностью местности, родом занятий людей, а также с известными людьми. Данные топонимы появились в Советскую эпоху,и удивительно, что только три улицы (Карла Маркса, Интернациональная  и Советская) отражают социалистическую идеологию, хотя такой способ наименования улиц был очень актуальным.
Таким образом, в номинации улиц нашли отражения местные особенности жителей и ландшафт. У народа нашего села  всегда был свой  взгляд   на жизнь.  
Прежде всего, хотелось бы отметить, что появление названий улиц связано с практической потребностью людей назвать объект, определяя его положение в пространстве. В крупных селах (наше село Поим всегда было большим) для удобства ориентации появились топонимы, обозначающие разные «концы» поселения. Дальнейший рост и развитие сел  повлекли за собой появление наименований улиц, введение нумерации квартир.
     1.2 Местные топонимы
Факт исторической первичности микротопонимов «устно-разговорного типа» подчеркивается всеми исследователями. Распространяется это и на годонимы с. Поима. Так, на перекрестке традиций, вер и обрядов рождался своеобразный фольклор. Его богатство и самобытность отразились в «говорящей» топонимике села Поима.Названия улиц возникали в разговорной речи людей. Бытует мнение, что когда-то из села стали выделяться деревеньки - Самодуриха, Лягушиха, Лысманиха, Вертогузиха и другие - но очень скоро они снова становились частью села, а старые названия отразились в наименованиях сельских улиц.Обозначая улицу, человек выделял характерный ее признак, который был явным для всех. (Свищевка, Самодуриха, Кураниха, Лягушиха, Завывалиха, Куток, Кобыльи выселки, Вертогузиха, Скочиха и др.) Затем это название закреплялось в сознании людей, в обиходе и переходило из поколения в поколение. Вероятно, эти названия перенесены первыми переселенцами с прежних мест проживания. К сожалению, в селе осталось мало старожилов, которые помнят историю происхождения того или наименования. Проблема времени - одна из главных проблем выяснения семантики топонимов, сохранения топонимических легенд. Попробуем исправить сложившуюся ситуацию и рассмотреть отдельно каждый топоним.
1.3 Версии происхождения народных наименований улиц села
Годонимы с. Поима, бытующие в народе
Преобладающими являются названия, имеющие собственно топонимический суффикс –ИХ: со значением «женскости»{7}, который примыкает к топоосновам при обозначении объектов женского рода; при этом топооснова оканчивается на гласную.
           Вертогузиха (Садовая) – Первая основа образована – от слова «вертеть», что по словарю В.И.Даля{1} означает крутить, оборачивать. Вторая основа «гуз». По словарю М. Фасмера{7} ближайшая этимология слова «гуз» – это нижний конец снопа; зад, гузка у птиц. Возможно, жители отлично справлялись со снопами. Быстро их собирали и связывали. Иначе «крутили снопы». Нельзя не брать во внимание и следующий факт: улица Садовая неровная. Она то возвышается, то будто проваливается в яму. То есть изменчивая, крутящаяся, вертящаяся. Вероятно, это можно было наблюдать, когда ехали по улице в телегах, задняя часть которых то приподнималась, то опускалась, «вертелась».
    Завывалиха (Набережная) – выходит на открытое пространство: большой луг, переходящий в лес. Улица называлась так потому, что в нее часто заходили волки и выли. Предположительно название связано с тем, что по улице свободно гулял ветер, издавая подобные звуки.В  словаре В.И. Даля «Толковый словарь живого великорусского языка»{1}«завывать» означает - начинать выть. Волки завывают. Ветер завыл.

По поверью, колокол завыва́ется до смерти, когда трескается от звону. Завывно́й, завывающий, издающий вой, гул.
      Кураниха – это часть Московской улицы и улицы Карла Маркса, расположенной на Куранской горе. Можно допустить, что Кураниха произошла от  фамилия Курани (в венгерском написании — Kurányi), по одной из версий, образована от прозвища Куран, которое восходит к венгерскому слову korán - «рано». Так могли называть человека, которому по роду деятельности приходилось часто рано вставать. Однако так могли называть и ребенка, родившегося рано утром. Согласно другой гипотезе, Курани — это венгерский вариант польской фамилии Кураны. Она же могла образоваться от прозвища Кураны, восходящего к слову kura - «курица». Кураным могли прозвать человека, который ухаживал за птицами. Исследуя эти версии, делаю вывод, что на горе жили жители, которые вставали рано, много держали кур, кудахтанье которых было далеко слышно по селу. Под Куранской горой, по легенде, грабили разбойники.
    Лысманиха (часть Пушкинской улицы, уходящей к лесу). Скорее всего, это открытое место было лишено растительности.
  Лягушиха (Трудовая, часть Старосадовой) всегда представляла собою влажное место, где обитало много лягушек. В связи с этим и такое название.
Самодуриха (Нагорная). Смеем предположить, что Самодуриха произошла от слова «самодур»{8} и названа так, потому что на этой улице жили те, кто действовал по своей прихоти, не считаясь с другими. Улица расположена на горе, чем гордились ее жители. Всегда чисто, сухо, внизу, под Самодурской горой, родник. Рядом Покровская церковь. Даже имелось свое кладбище, которое и до сих пор называется Самодурским (некроним). Возможна еще одна версия, так каксамодур – это и рыболовная снасть ввиде длинной лески с несколькими крючками для ловли без насадки. Учитывая это значение, можно заявить, что жители этой улицы моглизаниматься изготовлением такой рыболовной снасти.
Скочиха (Лермонтовская). Есть предположение, что через эту улицу гоняли лошадей на пастбище, на Кобыльи выселки. Лошади скакали, поэтому и назвали улицу Скочихой. Но существует и другое мнение, что Лермонтовская улица, имея  болотистое начало, как бы выскакивает на сухое место, потому как  большая ее часть находится на возвышенности, где песчаная местность.
    -К: образует существительное, происходящее от действия.
Манежка (часть Советской, часть Кустарной) – по толковомусловарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой «манежить» означает томить, заставлять долго ждать чего-нибудь. (прост. неодобр.). Судя по значению глагола, от которого образовано слово «манежка», делаем вывод, что это место было местом ожидания чего-либо.
-К: образует существительное от прилагательного с уменьшительно-ласкательным значением. Н-р, Свищевка – свищевой.
Свищевка (Интернациональная)– тожевыходит на открытое пространство: большой луг, поле. Вероятно, связано с происхождением слова «свищ», означающее породу уток, отсюда свисту́н, свисте́ть. Можно допустить, что дикие утки, кормившиеся на полях, залетали в улицу.
-ОК: имеет уменьшительно-ласкательное значение.
Куток, тка, м. (прост.и обл.). Отгороженное в каком-нибудь помещении место, уголок, закуток. Судя по тому, что это переулок, можно сказать, скрытый от обозрения.По словарю В.И. Даля {2}КУТ - м. южн. угол, зауголок, закоелок, тупик. Куток (Переулок между Кустарной и Лермонтовской)
Городок  (часть Колхозной) – отдельно расположенные домовладения. Жители, живущие особняком.
Поселок (Фазенда) (Приставочно-суффиксальный или префиксально-суффиксальный способ образования слова) (улица Сазонова) – шведские дома, построенные строительной кампанией ПМК-9. Выдавались работникам данной организации. См. Шведский поселок. Версия с наименованием «Фазенда» появилось в 90-е годы 20 века, когда некоторые жители этой улицы стали строить теплицы и выращивать огурцы на продажу, занимаясь, таким образом, частным бизнесом.
По структуре топонимы делятся на 2 вида: простые и составные.
Двойные топонимы      
            К ним (термин «двойные топонимы»{9}Н.В.Подольской) относятся топонимы из двух, реже трех слов. Модель их проста: прилагательное+существительное, - но в отличие от соположения у них не наблюдается сращения двух или более самостоятельных слов (морфем) не только в смысле орфографии, но и при соположении «полностью тождественны по своему морфемному составу…имеют единое главное ударение и не свободный порядок компонентов»{9}.
Двойные годонимы      
Кобыльи выселки по словарю С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой «Толковый словарь русского языка»{4} Выселок - открытое место для выгона и выпаса лошадей, поэтому конские выселки. Можно предположить, что за этой улицей имеющиеся луга использовали под выпас жеребых кобыл, которых привязывали на кол.
Козлова улица (часть Пушкинской, около речки) называется так, потому, что многие жители держали коз. Очень удобное место для разведения этих животных: улица в этом месте расширена, есть подступ к воде, с одной стороны, сзади порядка домов, есть большая луговина, где привязывались козы.
Новая улица – когда-то она была самой «молодой» улицей нашего села, поэтому она так и называлась. Впоследствии получила название – улица Советская.
Смовские дома – улица Строителей, двухэтажные здания которой строились строительно-монтажной организацией СМО.
Совхозные дома – улица Молодежная, дома на двух хозяев принадлежали совхозу «Поимский» и выдавались только его работникам.
Шведский поселок– улица Сазонова, дома которой  именуются «шведскими».Шведский дом – это крепкое одноэтажное деревянное строение с минимумом «украшательств». В качестве внутренней и внешней обшивки каркаса для защиты от атмосферного воздействия использовались ДСП, утеплитель  и плоский шифер. См. Поселок.
По образованию топонимы встречаются разные: на основе производных и непроизводные основ. Например, непроизводные основы у названий частей улиц Варежка и Метро.
Варежка(переулок, сокращающий путь к Садовой улице, через Старосадовую) - вид зимней одежды для кистей рук, когда все пальцы вместе, а большой – отдельно. Смею предположить, что возможность пройти к одной улице, проходя через другую, - это можно сравнить с пальцем варежки.
Метро(часть Кустарной улицы, находящейся в низине) – низменность, дно оврага, где построены дома.
Глава 2. Особенности образования и семантики топонимических названий
2.1 Интересные истории названий гор, речных мест, оврагов

Двойные годонимы      
Керосинские мостки – см. Керосинка
Курский вокзал – это перекресток улиц Московской и Садовой. Удобное место, как сообщение дорожных направлений. Через Садовую можно проехать в г.Белинский, а по Московской – в Башмаково. В народе этот перекресток назвали Курским.
Банный мост – название связано с местом расположения.Банный мост – рядом с бывшей общественной баней. Здания уже давно нет, а название осталось.
Пекарский мост – название связано с местом расположения.Пекарский мост – рядом с бывшей пекарней. Здания уже давно нет, а название осталось.
Татарский мост– место на реке Поиме, где купаются. Когда-то здесь был омут, но в 1980-х годах этот участок реки сильно обмелел, и возникла необходимость построить деревянный мост. Строительством занимались наемные татары, поэтому мост стали называть Татарским.
Чугунный мост через  рекуПоим построен пленными австрийцами в 1913-14 гг. Название связано как с прямым значением, имеющим чугунный остов, так и с переносным – прочный, массивный, стойкий.
Оронимы
Оро́ним — собственное название любого объекта рельефа земной поверхности  — как выпуклого (гора, горный хребет, холм), так и вогнутого (долина, овраг, впадина, ущелье, котлован), то есть любого орографиче­ского объекта. Класс топонима.
Аэродром – местос левой стороны от въезда в село Поим, когда-то оборудованное площадкой для взлета и посадки кукурузников, летательных аппаратовПо-2 (У-2), которые осуществляли рейсы Поим - Пенза и использовались для опыления полей. В настоящее время эта площадь распахана, но в народе так и называется Аэродромом.
Котлован – значение этого слова по словарю Ф.И.Ушакова определяется как большая яма, выемка, вырытая для закладки фундамента или подобного сооружения. В начале 19 века от станции Башмаково до Поима прокладывали железную дорогу. Уже была построена станция (сейчас это здание Поимской школы-интерната, ГКОУ), проложены рельсы. Оставалось протянуть небольшой участок в конце Лысманихи, который предполагал большой объем земляных работ. Положили железобетонные трубы для протока воды, а насыпь не сделали, потому что началась  I Мировая война и финансирование прекратилось. Котлованомпрозвали недостроенный участок железной дороги. В связи с этим фактом железнодорожное сообщение между Башмаковом и Поимом отсутствует.
Двойные оронимы – см. двойные годонимы      
Звонов овраг – небольшой овраг, находящийся за бывшей заготконторой. Скорее всего, последний дом в улице, рядом с оврагом, принадлежал Звоновым.
Крутенький овраг – (суффиксальный способ образования) Суффикс  -ЕНЬК при добавлении к прилагательному привносит уменьшительно-ласкательное значение. По размеру овраг небольшой, но его склоны достаточно крутые. Имеется и второе название – Свинарский овраг, так как рядом с ним был когда-то свиноводческий комплекс. Возможно, овраг использовался под летнее пастбище свиней, так как подобные условия благоприятно сказываются на общем развитии животных и их здоровье. См. Свинарский овраг
Кузин овраг – вероятно, овраг находился близ дома Кузьмы, Кузи. См. Сикин овраг
Куранская гора – см. Кураниха
Лы́сая гора́ (оголенная, лишенная растительности) — это элемент восточнославянского фольклора, связанный с колдовством и сверхъестественными силами. Согласно легендам, ведьмы и другие сказочные существа регулярно собирались на «лысых горах», где устраивали шабаши. Упоминания лысых гор встречаются в многочисленных исторических и литературных источниках, в том числе в произведениях Николая Гоголя, Михаила Булгакова, Братьев Стругацких и многих других, а также в творчестве Модеста Мусоргского. Неслучайно под Лысой горой часто разбойничали, поэтому к этому месту относились с опаской.
Самодурская гора – гора, на которой расположена улица Нагорная См. Самодуриха
Свинарский овраг – См. Крутенький овраг
Селиванова роща (выше котлована) – было любимое место отдыха после проведения лошадиных бегов (испытания лошадей рысистыхпород на резвость в беге рысью)  областного значения. В этой роще отдыхали,гуляли. Выпекались чибрики, готовились угощения.Очень удобное место для отдыха: березки, родник. Поили лошадей. Предположительно роща называлась Селивановой, так как посадил ее когда-то либо Селиван(Силиван){2}, либо Селиванов.
Сикин овраг – то же, что и Кузин, но в поздних вариантах, возможно, потому что овраг находился рядом с домом семейства Сикиных. См. Кузин овраг
Гидро́нимы
Гидроним –один из классов топонимов, название водных объектов (рек, озёр, морей, заливов, проливов, каналов и т.п.). Названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями, поэтому гидронимы имеют очень высокую лингво-историческую ценность.
Глинка – место на реке Поиме, где купаются и где глинистое дно.
Запретка – искусственный водоем, созданный с целью разведения рыб. В нем нельзя было купаться: много тины, грязная вода.
Кауз{10} – (татарское название) место на реке Поиме, где купаются и где неровное дно: мель вперемежку с впадинами. На этом участке была когда-то плотина, а обходной канал вокруг плотины был дополнительнымруслом для стока воды. Именно его и называют Каузом.
Качетверть (Чечерка) – небольшая речушка, протекающая по местности и впадающая в реку Поим. Вероятно, по протяженности это только четверть реки Поим, бурлящий маленький приток, предположительно издающий звуки «чэ-чэ».
Керосинка – место на реке Поиме, где купаются и где имеется небольшой деревянный мост. Раньше на этом месте торговали керосином, была база, стояли емкости. С тех пор называют Керосинкой.
Значение слова«керосин»по словарю Т.Ф. Ефремовой{5} – это горючая жидкость, получаемая перегонкой нефти и применяющаяся как топливо для бытовых нагревательных и осветительных приборов или как растворитель.
    Лягушатник – заболоченное место, образовавшееся после разлива реки Поима в паводковый сезон. Вода стоячая, поверхность покрывается ряской, заводится много лягушек, отсюда такое ласковое название Лягушатник.
Омут – значение этого словапо словарю Д.Н.Ушакова{8}:
1.   водоворот на реке, образуемый встречным течением;
2.   глубокая яма на дне реки или озера;     
3.   перен. То, что затягивает, увлекает своею сложностью, беспорядочностью.
Исходя из значения слова, делаю вывод, что омут – это опасное место на р.Поиме.
Песошка– место на реке Вороне, где купались и где было песчаное дно.Берег был тоже песчаным, возможно, специально привозили речной песок. Оборудовали пляжное место. Сейчас на Песошке никто не купается. Берег зарос травой, место обмелело.
2. Стрела – место на реке Поиме, где купаются и где с одного берега на
другой переброшена стрела крана (это элемент  поворотной части  грузоподъёмного  крана  или  крана экскаватора в  виде коробчатого или  сквозного стержня, служащего для крепления грузоподъёмного крюка). Маловероятно, но возможно, название связано и с тем, что на берегу растут растения с безлистным тонким стеблем, выпускающим наверху соцветие  в виде стрелы.
Шлюзы - сооружение при разном уровне воды, состоящее из камеры с воротами. Место с искусственно созданным водопадом.
Двойные гидронимы
Кирпичный пруд– место на реке Поиме, где купаются и ловят рыбу, откуда берут глину и воду для производства кирпичей на Кирпичном заводе. Дно глинистое, вода мутная, с примесью глины.
Мусатова заводь (плита) – место на реке Поиме, где купаются и где берега реки укреплены плитами. Это место недалеко от дома Мусатовых, поэтому двойное название.
Селиванов родник – родник под Самодурской горой, вероятно, когда-то находился рядом с домовладением Селиванова.
Интересное крылатое выражение
Выражение «Отнести за Лявин двор» - местный фразеологический оборот, бытующий только в нашем селе. По дороге на кладбище крайним домом был дом Лявиных, отсюда и отнести за Лявин двор – значит похоронить.
2.2 Выявление знаний школьников местных топонимов
Практическая часть
История села Поима богатая. К сожалению, со временем и традиции, и топонимические обозначение постепенно утрачиваются. Чтобы убедиться, насколько историческое наследие передается из поколения в поколение, был проведен опрос школьников разных возрастов, в котором участвовало 72 человека, учащихся  5, 8, 9, 11-х классов. В результате чего было выявлено, что школьники не знают всех исторических названий, а только на 66,7 %. Знания названий, связанных с местом жительства учеников, составляют 74,4 %.
Делаем вывод:
1. процент знания необычных топонимических обозначений с.Поима на сегодняшний день пока еще достаточно высок. Но есть тенденция к утрате данных названий, поскольку некоторые ученики уже не знают, где находятся Вертогузиха, Лысманиха, Завывалиха, Скочиха, Козлова улица, Новая улица, Куток, Звонов овраг, Сикин овраг, Селиванов родник;
2. для формирования духовно-нравственного потенциала у современных школьников необходимо проводить классные часы, внеклассные мероприятия с приглашением старожилов, известных людей, посещать краеведческие музеи;
3. воспитывать у подрастающего поколения внима­тельное, бережливое отношение к топонимике села Поима как к памятнику культуры.

Думается, что знанием топонимических названий села Поима, их связей с историче­ским прошлым народа, языка, с нашей современной жизнью определяется в известной мере культурный уровень человека.

Заключение
В ходе данного исследования выявлен интересный круг топонимических обозначений с. Поима. В результате проведения лингвосемантического анализа топонимов села, изучения необходимой литературы, беседы со старожилами села, был получен ответ на проблемный вопрос. Действительно, в названиях улиц села и его окрестностей отразилась  яркая и  самобытная история народа. Все топонимические обозначения не являются  случайными. Каждое название уникально, так как отражает особенности географических объектов,  языковую культуру и традиции  местных жителей.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты  найдут применение в работе Поимского историко-краеведческого музея, могут служить определенным дидактическим материалом при изучении ряда тем на уроках истории, русского языка, исторического, литературного краеведения, географии Пензенской области.
Работа по расширению, уточнению словарных статей топонимического словаря продолжится, так как появился интерес к истории села Поима. Планируется в дальнейшем составить «Словарь диалектных слов села Поима».
Составление топонимической характеристики с. Поима позволило дополнить сведения по истории малой родины, записать и сохранить этот бесценный материал. Топонимы являются одной из главных составляющих краеведения, позволяющей  комплексно изучать свой  край. Теперь, благодаря проведенному исследованию, можно не опасаться, что какие-либо  географические названия, топонимы с. Поима  будут утрачены,  как это случилось со многими населенными пунктами, исчезнувшими с карты России.  

Список использованной литературы
1. Даль В.И.. Толковый словарь  русского языка. – Т.1., М.,1998.
2.  Толковый словарь русского языка: современное написание / Даль В.И.. – М.: Астрель: Аст, 2009.
3. Коншин М.. Поливановы: след в истории //Молва,  2011, 19 мая
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов / Под общ.ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: Оникс, Мир и Образование, 2007. — 1200 с.
5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
6. Лазаревич К.С. Топонимика – язык Земли.http//1september.ru.
7. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачева. Под редакцией и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Издание второе, стереотипное. В четырех томах. М.: «Прогресс», 1986. Тома I–IV.
8. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)
9. Полубояров М. С. Книга «Весь Пензенский край», ч. «Белинский район»: http://www.suslony.ru/Penzagebiet/belinsk.htm, 2007-2014гг.
10. Партала В.Н. Кустарные промыслы по обработке продуктов животноводства/ Пензенская энциклопедия. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2001.

Список информантов

1. Звонова Валентина Николаевна
2. Матвеев Геннадий Петрович
3. Кулагин Владимир Александрович
4. Кулагина Татьяна Васильевна
5. Мартусова Зинаида Васильевна
6. Козлачков Геннадий Николаевич
7. Парамошкин Александр Васильевич
8. Потапова Татьяна Владимировна
9. Пасхин Владимир Федорович


Приложение 1
Опросный лист
№ п/п
Местные названия
Знаете ли Вы эти названия?
Отметьте названия,
которые с Вами связаны по месту жительства

Да
Нет

1.Аэродром

2.Банный мост

3.Варежка

4.Вертогузиха

5.Завывалиха

6.Запретка

7.Звонов овраг

8.Глинка

9.Городок

10.Кауз

11.Качетверть

12.Керосинка

13.Керосинские мостки

14.Кирпичный пруд

15.Кобыльи выселки

16.Козлова улица

17.Котлован

18.Крутенький (Свинарский) овраг

19.Куток

20.Куранская гора

21.Кураниха

22.Курский вокзал

23.Лысая гора

24.Лысманиха

25.Лягушиха

26.Лягушатник

27.Манежка

28.Метро

29.Мусатова заводь (плита)

30.Новая улица

31.Омут

32.Пекарский мост

33.Посёлок

34.Песошка

35.Самодуриха

36.Самодурская гора

37.Селиванова роща

38.Селиванов родник

39.Сикин (Кузин) овраг

40.Свищевка

41.Скочиха

42.Смовские дома

43.Совхозные дома

44.Стрела

45.Татарский мост

46.Чугунный мост

47.Шведские дома

48.Шлюзы

Приложение 2

Приложение 3
Словарь топонимических названий   улиц села Поима и его окрестностей
Годонимы
В
Варежка (переулок, сокращающий путь к Садовой улице, через Старосадовую) - вид зимней одежды для кистей рук, когда все пальцы вместе, а большой – отдельно. Смею предположить, что возможность пройти к одной улице, проходя через другую, - это можно сравнить с пальцем варежки.

Вертогузиха (Садовая) – Первая основа образована – от слова «вертеть», что по словарю В.И.Даля{1} означает крутить, оборачивать. Вторая основа «гуз». По словарю М. Фасмера{7} ближайшая этимология слова «гуз» – это нижний конец снопа; зад, гузка у птиц. Возможно, жители отлично справлялись со снопами. Быстро их собирали и связывали. Иначе «крутили снопы». Нельзя не брать во внимание и следующий факт: улица Садовая неровная. Она то возвышается, то будто проваливается в яму. То есть изменчивая, крутящаяся, вертящаяся. Вероятно, это можно было наблюдать, когда ехали по улице в телегах, задняя часть которых то приподнималась, то опускалась, «вертелась».
Г
Городок  (часть Колхозной) – отдельно расположенные домовладения. Жители, живущие особняком.
З
Завывалиха (Набережная) – выходит на открытое пространство: большой луг, переходящий в лес. Улица называлась так потому, что в нее часто заходили волки и выли. Возможно, название связано с тем, что по улице свободно гулял ветер, издавая подобные звуки.
В  словаре В.И. Даля «Толковый словарь живого великорусского языка»
«завывать» означает - начинать выть. Волки завывают. Ветер завыл. По поверью, колокол завыва́ется до смерти, когда трескается от звону. Завывно́й, завывающий, издающий вой, гул.
К
Кураниха – это часть Московской улицы и улицы Карла Маркса, расположенной на горе. Можно допустить, что Кураниха произошла от  фамилия Курани (в венгерском написании — Kurányi), по одной из версий, образована от прозвища Куран, которое восходит к венгерскому слову korán - «рано». Так могли называть человека, которому по роду деятельности приходилось часто рано вставать. Однако так могли называть и ребенка, родившегося рано утром. Согласно другой гипотезе, Курани — это венгерский вариант польской фамилии Кураны. Она же могла образоваться от прозвища Кураны, восходящего к слову kura - «курица». Кураным могли прозвать человека, который ухаживал за птицами. Исследуя эти версии, делаю вывод, что на горе жили жители, которые вставали рано, много держали кур, кудахтанье которых было далеко слышно по селу. Под Куранской горой, по легенде, грабили разбойники.

Куток, тка, м. (прост.и обл.). Отгороженное в каком-нибудь помещении место, уголок, закуток. Судя по тому, что это переулок, можно сказать, скрытый от обозрения. По словарю В.И. Даля КУТ - м. южн. угол, зауголок, закоелок, тупик.Куток (Переулок между Кустарной и Лермонтовской)
Л    
Лысманиха (часть Пушкинской улицы, уходящей к лесу). Скорее всего, это открытое место было лишено растительности.

Лягушиха (Трудовая, часть Старосадовой) всегда представляла собою влажное место, где обитало много лягушек. В связи с этим и такое название.
М
Манежка (конец Советской, часть Кустарной) - по толковомусловарю русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой «манежить» означает томить, заставлять долго ждать чего-нибудь. (прост. неодобр.). Судя по значению глагола, от которого образовано слово «манежка», делаю вывод, что это место было местом ожидания чего-либо.

Метро (часть Кустарной улицы, находящейся в низине) – низменность, дно оврага, где построены дома.
П
Поселок (Фазенда) (Приставочно-суффиксальный или префиксально-суффиксальный способ образования слова) (улица Сазонова) – шведские дома, построенные строительной кампанией ПМК-9. Выдавались работникам данной организации. См. Шведский поселок. Версия с наименованием «Фазенда» появилось в 90-е годы 20 века, когда некоторые жители этой улицы стали строить теплицы и выращивать огурцы на продажу, занимаясь, таким образом, частным бизнесом.
С    
Самодуриха (Нагорная). Смеем предположить, что Самодуриха произошла от слова «самодур»/5 и названа так, потому что на этой улице жили те, кто действовал по своей прихоти, не считаясь с другими. Улица расположена на горе, чем гордились ее жители. Всегда чисто, сухо, внизу, под Самодурской горой, родник. Рядом Покровская церковь. Даже имелось свое кладбище, которое и до сих пор называется Самодурским (некроним). Возможна еще одна версия, так каксамодур – это еще и рыболовная снасть в виде длинной лески с несколькими крючками для ловли без насадки. Учитывая это значение, можно заявить, что жители этой улицы могли заниматься изготовлением такой рыболовной снасти.

Свищевка (Интернациональная) – тоже выходит на открытое пространство: большой луг, поле. Вероятно, связано с происхождением слова «свищ», означающее породу уток, отсюда свисту́н, свисте́ть. Можно допустить, что дикие утки, кормившиеся на полях, залетали в улицу.

Скочиха (Лермонтовская). Есть предположение, что через эту улицу гоняли лошадей на пастбище, на Кобыльи выселки. Лошади скакали, поэтому и назвали улицу Скочихой. Но существует и другое мнение, что Лермонтовская улица, имея  болотистое начало, как бы выскакивает на сухое место, потому как  большая ее часть находится на возвышенности, где песчаная местность.
Двойные годонимы  
Б
Банный мост – название связано с местом расположения. Банный мост – рядом с бывшей общественной баней. Здания уже давно нет, а название осталось.
К
Керосинские мостки – см. Керосинка

Курский вокзал – это перекресток улиц Московской и Садовой. Удобное место, как сообщение дорожных направлений. Через Садовую можно проехать в г.Белинский, а по Московской – в Башмаково. В народе этот перекресток назвали Курским.

Кобыльи выселки по словарю С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой «Толковый словарь русского языка» ВЫ́СЕЛОК - открытое место для выгона и выпаса лошадей, поэтому конские выселки. Можно предположить, что за этой улицей имеющиеся луга использовали под выпас жеребых кобыл, которых привязывали на кол.

Козлова улица (часть Пушкинской, около речки) называется так, потому, что многие жители держали коз.  Очень удобное место для разведения этих животных: улица в этом месте расширена, есть подступ к воде, с одной стороны, сзади порядка домов, есть большая луговина, где привязывались козы.
Н
Новая улица – когда-то она была самой «молодой» улицей нашего села, поэтому она так и называлась. Впоследствии получила название – улица Советская.
П
Пекарский мост – название связано с местом расположения.   Пекарский мост – рядом с бывшей пекарней. Здания уже давно нет, а название осталось.
С
Селиванова роща (выше котлована) – любимое место отдыха после проведения лошадиных бегов (испытания лошадей рысистыхпород на резвость в беге рысью)  областного значения. В этой роще отдыхали, гуляли. Выпекались чибрики, готовились угощения.Очень удобное место для отдыха: березки, родник.Поили лошадей. Предположительно  роща называлась Селивановой, так как посадил ее когда-то либо Селиван(Силиван){2}, либо Селиванов.

Смовские дома – улица Строителей, двухэтажные здания которой строились строительно-монтажной организацией СМО.

Совхозные дома – улица Молодежная, дома на двух хозяев принадлежали совхозу «Поимский» и выдавались только его работникам.
Т
Татарский мост – место на р.Поиме, где купаются. Когда-то здесь был омут, но в 1980-х годах этот участок реки сильно обмелел, и возникла необходимость построить деревянный мост. Строительством занимались наемные татары, поэтому мост стали называть Татарским.
Ч
Чугунный мост через  р. Поим, построен пленными австрийцами в 1913-14 гг. Название связано как с прямым значением, имеющим чугунный остов, так и с переносным – прочный, массивный, стойкий.
Ш
Шведский поселок – улица Сазонова, дома которой  именуются «шведскими». Шведский дом – это крепкое одноэтажное деревянное строение с минимумом «украшательств». В качестве внутренней и внешней обшивки каркаса для защиты от атмосферного воздействия использовались ДСП, утеплитель  и плоский шифер.
Оронимы
А
Аэродром – место с левой стороны от въезда в село Поим, когда-то оборудованное площадкой для взлета и посадки кукурузников, летательных аппаратовПо-2 (У-2), которые осуществляли рейсы Поим - Пенза и использовались для опыления полей. В настоящее время эта площадь распахана, но в народе так и называется Аэродромом.
К
Котлован – значение этого слова по словарю Ф.И.Ушаковаопределяется как большая яма, выемка, вырытая для закладки фундамента или подобного сооружения. В начале 19 века от станции Башмаково до Поима прокладывали железную дорогу. Уже была построена станция (сейчас это здание Поимской школы-интерната, ГКОУ), проложены рельсы. Оставалось протянуть небольшой участок в конце Лысманихи, который предполагал большой объем земляных работ. Положили железобетонные трубы для протока воды, а насыпь не сделали, потому что началась  I Мировая война и финансирование прекратилось. Котлованом прозвали недостроенный участок железной дороги. В связи с этим фактом железнодорожное сообщение между Башмаковом и Поимом отсутствует.
Двойные оронимы
З
Звонов овраг – небольшой овраг, находящийся за бывшей заготконторой. Скорее всего, последний дом в улице, рядом с оврагом, принадлежал Звоновым.
К
Крутенький овраг – (суффиксальный способ образования) Суффикс  -ЕНЬК при добавлении к прилагательному привносит уменьшительно-ласкательное значение. По размеру овраг небольшой, но его склоны достаточно крутые. Имеется и второе название – Свинарский овраг, так как рядом с ним был когда-то свиноводческий комплекс. Возможно, овраг использовался под летнее пастбище свиней, так как подобные условия благоприятно сказываются на общем развитии животных и их здоровье. См. Свинарский овраг

Кузин овраг – вероятно, овраг находился близ дома Кузьмы, Кузи. См. Сикин овраг

Куранская гора – см. Кураниха
Л
Лы́сая гора́ (оголенная, лишенная растительности) — это элемент восточнославянского фольклора, связанный с колдовством и сверхъестественными силами. Согласно легендам, ведьмы и другие сказочные существа регулярно собирались на «лысых горах», где устраивали шабаши. Упоминания лысых гор встречаются в многочисленных исторических и литературных источниках, в том числе в произведениях Николая Гоголя, Михаила Булгакова, Братьев Стругацких и многих других, а также в творчестве Модеста Мусоргского. Неслучайно под Лысой горой часто разбойничали, поэтому к этому месту относились с опаской.
С
Самодурская гора – гора, на которой расположена улица Нагорная.
См. Самодуриха

Свинарский овраг – см. Крутенький

Сикин овраг – то же, что и Кузин, но в поздних вариантах, возможно, потому что овраг находился рядом с домом семейства Сикиных. См. Кузин овраг
Гидронимы
Г
Глинка – место на р.Поиме, где купаются и где глинистое дно.
З
Запретка – искусственный водоем, созданный с целью разведения рыб. В нем нельзя было купаться: много тины, грязная вода.
К
Кауз – (татарское название) место на р.Поиме, где купаются и где неровное дно: мель вперемежку с впадинами. На этом участке была когда-
то плотина, а обходной канал вокруг плотины был дополнительным руслом для стока воды. Именно его и называют Каузом.

Качетверть (Чечерка) – небольшая речушка, протекающая по местности и впадающая в реку Поим. Вероятно, это только четверть реки Поим, бурлящий маленький приток, предположительно издающий звуки «чэ-чэ».
Керосинка – место на р.Поиме, где купаются и где имеется небольшой деревянный мост. Раньше на этом месте торговали керосином, была база, стояли емкости. С тех пор называют Керосинкой.
Значение слова «керосин» по словарю Т.Ф. Ефремовой – это горючая жидкость, получаемая перегонкой нефти и применяющаяся как топливо для бытовых нагревательных и осветительных приборов или как растворитель.
Л
Лягушатник – заболоченное место, образовавшееся после разлива реки Поима в паводковый сезон. Вода стоячая, поверхность покрывается ряской, заводится много лягушек, отсюда такое ласковое название Лягушатник.
О
Омут – значение этого слова по словарю Д.Н.Ушакова:
1.   водоворот на реке, образуемый встречным течением;
2.   глубокая яма на дне реки или озера;
3.   перен. То, что затягивает, увлекает своею сложностью, беспорядочностью.
Исходя из значения слова, делаю вывод, что омут – это опасное место на р.Поиме.
П
Песошка – место на р.Вороне, где купались и где было песчаное дно. Берег был тоже песчаным, возможно, специально привозили речной песок. Оборудовали пляжное место. Сейчас на Песошке никто не купается. Берег зарос травой, место обмелело.
С
Стрела – место на р.Поиме, где купаются и где с одного берега на другой переброшена стрела крана (это элемент поворотной части  грузоподъёмного крана или крана экскаватора в виде коробчатого или  сквозного стержня, служащего для крепления грузоподъёмного крюка). Маловероятно, но возможно, название связано и с тем, что на берегу растут растения с безлистным тонким стеблем, выпускающим наверху соцветие  в виде стрелы.
Ш
Шлюзы - сооружение при разном уровне воды, состоящее из камеры с воротами. Место с искусственно созданным водопадом.

Двойные гидронимы
К
Кирпичный пруд – место на р.Поиме, где купаются и ловят рыбу, откуда берут глину и воду для производства кирпичей на Кирпичном заводе. Дно глинистое, вода мутная, с примесью глины.
М
Мусатова заводь (плита) – место на р.Поиме, где купаются и где берега реки укреплены плитами. Это место недалеко от дома Мусатовых, поэтому двойное название.
С
Селиванов родник – родник под Самодурской горой, вероятно, когда-то находился рядом с домовладением Селиванова.

Интересное крылатое выражение
Выражение «Отнести за Лявин двор» - местный фразеологический оборот, бытующий только в нашем селе. По дороге на кладбище крайним домом был дом Лявиных, отсюда и отнести за Лявин двор – значит похоронить.

Категория: Исследовательские работы старшеклассников и сотрудников музея | Добавил: Вацлавна (20.09.2016)
Просмотров: 1833 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Copyright MyCorp © 2024